2005年から現在までの大きな動き

ちょっと抜けがあるのだけど、2005年から現在までの大きな動きをまとめてみました。

2005/1/1 日本翻訳者協会(JAT)会員

2011/4? 震災後にfacebookを始める。
2011/5/1 Twitterを始める。

2012/5/1 翻訳フォーラム 大オフ初参加。
2012/7/1 Ustreamでテリーさんと話した。残念ながら動画なし。
2012/9/1 「翻訳者の目線2012」に寄稿。
2012/10~2017年 サン・フレアアカデミーにてオープンスクール講師
2012/11/29 翻訳祭でマイクさんの講演を聞く(リンクはテリーさんのブログ)。続ける人はx%しかいないと聞き、続けようと思った。これが今の私の基礎になっていると思う。

2013/1/26 翻訳横丁の裏路地 フリーランス翻訳者 矢能千秋
2013/5/1 連載コラム「人間翻訳者の仕事部屋」始まる。
2013/6/1 so-netでブログを始める。
2013/6/4 翻訳横丁の裏路地「産業翻訳者が出版翻訳の世界に踏み出すには」
2013/7/5 同時通訳者 村松増美先生との思い出
2013/9/1 「翻訳者の目線2013」に寄稿
2013/10/13 facebookページ「翻訳と私」を作る。
2013/11/1 翻訳祭で司会。(青山南先生のセッション)この辺りから翻訳祭の司会を進んで受けるようにした。
2013/11/3 翻訳横丁の裏路地「産業翻訳者が出版翻訳の世界に踏み出すには…」第二弾
2013/12/25 「産業翻訳者が出版翻訳の世界へ踏み出すには…第三弾

2014/1/10 翻訳ジャーナル編集委員 座談会
2014/2/27 校正協力『ヴィジュアル歴史図鑑 世界の鉄道
2014/4/1 めだかの学校 1期~4期(2018年3月まで)
2014/7/2 このエントリーを最後にブログを放置。変な広告が入らないブログに移った方がよいと言われる。
2014/9/1 「翻訳者の目線2014」に寄稿。

2015/3/1 校正協力『Flower Petals Fall, but the Flower Endures
2015/5/1 翻訳協力『こころに残る卒業式のスピーチ
2015/5/5 校正協力『Innovating Out of Crisis: How Fujifilm Survived (and Thrived) As Its Core Business Was Vanishing
2015/5/8 人間翻訳者●矢能 千秋
2015/6/8 共訳『世界のミツバチ・ハナバチ百科図鑑
2015/6/8 共訳書紹介 e翻訳スクエア
2015/7/7 『翻訳者の目線2015』 に寄稿。
2015/9~2015/12 リベル書籍翻訳セミナー2015 ノンフィクション編に参加
2015/10/29 「稼げる産業翻訳者になる! 翻訳力を鍛える本
2015/11/1 十人十色 翻訳祭前夜祭でハチの本の話をした。
2015/11/10 「通訳・翻訳ジャーナル 2016年冬号

2016/1/30 日本翻訳者協会 TACセミナー
2016/5/13 連載コラム「人間翻訳者の仕事部屋」終わる。
2016/5/18 「通訳・翻訳ジャーナル 2016年夏号
2016/7/1 連載コラム「翻訳と私」始まる。
2016/12/1 2016年末~2017年初めにかけてリーディング(顔本でNoteを限定公開)
2016/?~2017/7 青山翻訳教室 13期、14期受講

2017/1/25 翻訳協力『ダンヒル家の仕事
2017/1/28 「翻訳事典2018年度版
2017/2/1 WordPressへブログを引っ越し。一気に10記事ほどアップ。
2017/10/1 フェロー・アカデミーにて英訳クラスを担当(2017/10~2019/9)
2017/10/28 「新 翻訳力を鍛える本 (もっと稼げる産業翻訳者になる!)」
2017/4~現在 越前先生 朝日カルチャー 横浜

2018/8/24 翻訳協力『科学大図鑑
2018/9/1 「日本翻訳ジャーナル」2018年9月/10月号「翻訳と私」矢能千秋
2018/1~現在 BuzzFeedにて翻訳を担当

2019/1/31 「DVD付 翻訳事典2019-2020
2019/9/1 フェロー・アカデミーにて英訳ゼミを終了(2017/10~2019/9)

947229_10200273527543037_1219877794_n