メニュー

コンテンツへ移動
  • ホーム
  • About
  • お問い合わせ

お問い合わせ

お問い合わせ
フォーム

    ← 戻る

    ご回答をありがとうございました。 ✨

    共有:

    • X で共有 (新しいウィンドウで開きます) X
    • Facebook で共有 (新しいウィンドウで開きます) Facebook
    いいね 読み込み中…

    最近の投稿

    • 『フェアリー・テイル』スティーヴン・キング (著)、白石 朗(訳)、文藝春秋 
    • 『ザ・ルーム・ネクスト・ドア』(シーグリッド・ヌーネス(著)、桑原 洋子(訳)、早川書房)
    • キング祭り その後(笑)
    • 『世界の蛾』河出書房新社
    • 素麺
    • 磯の生物観察会
    • 『生命のつながりとしくみ図鑑』河出書房新社
    • たたら浜横穴墓見学と野草観察
    • ウミホタル発光観察会
    • 毘沙門海岸でミニハイキング
    • 夏期 磯の生物観察会
    • 観音崎 磯の生物観察会
    • 小網代の森「ホタル観察」
    • 2024年に買った本:75冊、計86,587円
    • キング祭り:『デビュー50周年記念! スティーヴン・キングを50倍愉しむ本』文春e-Books
    • 新潮社の元校閲部長直伝! その日本語、ヨロシイですか?
    • 「AI時代の文芸翻訳」まとめ・感想
    • 『さやかに星はきらめき』(村山早紀著)
    • やまねこの勉強会 
    • 『ぼくは川のように話す』(偕成社)の絵本作家シドニー・スミスさんの話を聴いて
    • 『ヤングケアラーってなんだろう?』ポプラ社
    • 小網代の森
    • 「想像力の使い道―むこう側にいる人たちへ」原田勝さんの講演を聴いて
    • なぜ子どもの本を訳すのか
    • 翻訳と私:韓日翻訳者 加藤慧さん
    • 【感想】カルロス・ルイス・サフォン『風の影』シリーズ
    • いつまでたっても道半ば 英日翻訳者 伊藤伸子さん 
    • 大海のひとしずくでも~言葉が生みだす思いをかたちに 英日翻訳者 玉川千絵子さん
    • ミシシッピ冒険記〈ぼくらが3ドルで大金持ちになったわけ〉ダヴィデ・モロジノット 著、中村 智子 訳(岩崎書店)
    • 翻訳を道しるべに 字幕翻訳者 渡辺はなさん
    • 行き当たりばったりで来た道だけれど、愛おしいと思う 英日翻訳者 猪原理恵さん
    • 二足のわらじで夢に向かう 出版翻訳者 寺田早紀さん
    • 【翻訳と私】すべてがここにつながっていたと、信じたい  独日翻訳者 鵜田良江さん
    • 【翻訳と私】どんな自分で一生を終えたいか 翻訳者 山本真麻さん
    • 【翻訳と私】心を決めたらすべてが動きだした〜出版翻訳への道〜ドイツ語翻訳者 中村智子さん
    • 『翻訳の授業 東京大学最終講義』山本 史郎(著)朝日新書刊を読んで(1)
    • 3.11.2012に書いたノート
    • 「人間翻訳者の仕事部屋」「翻訳と私」バックナンバー
    • 文芸の翻訳教室
    • 恐竜キッズのみんなへ
    • 寄稿:翻訳者の目線2020
    • 寄稿:JAT blog:JATディレクトリ、使っていますか?
    • 寄稿:「通訳・翻訳ジャーナル」2020年秋号
    • 「翻訳と私」バックナンバー
    • まだ間に合う春の語学講座 その2
    • 【備忘:ZOOMと詠太で勉強会】その2
    • 【備忘:Zoomと詠太で勉強会】
    • 照り焼きチキン
    • まだ間に合う春の語学講座
    • 備忘:PASORAMAのWin 10への移行
    • 肉食男子2名が黙った肉料理3品
    • 【寄稿しました】「翻訳者の目線2019」
    • 「翻訳をはじめて」廣瀬麻微さん
    • 2005年から現在までの大きな動き
    • 大学時代に何を勉強したのか書き出してみた
    • 【次回予告】「翻訳と私」翻訳者の廣瀬麻微さん
    • Pasorama SR-G9003に収録されている辞書
    • 「翻訳者の目線2019」締め切りは8月1日
    • 「幼い頃の憧れが形になった翻訳という仕事」 舟津 由美子さん
    • 「翻訳と私」「人間翻訳者の仕事部屋」バックナンバー
    • 「翻訳が教えてくれたこと」児島修さん
    • 「子どもの本の世界」長友恵子さん
    • 「翻訳と私」矢能千秋
    • 共訳『世界のミツバチ・ハナバチ百科図鑑』河出書房新社 (2015/6/5)
    • 翻訳協力『科学大図鑑』(三省堂)
    • 「本の翻訳と私」最所 篤子さん
    • 「調べ物という命綱」和爾 桃子さん
    • 「効率的な翻訳を」上原 裕美子さん
    • 翻訳を担当した記事
    • 翻訳祭、事前〆切り:11月15日(水):午後1、午後2
    • 翻訳祭、事前〆切り:11月15日(水):午前2
    • 翻訳祭、事前〆切り:11月15日(水):午前1
    • 朝どれ真鯛のあら
    • いくらの醤油漬け
    • 「優秀な受講生のみなさんに講師が学ぶ翻訳教室」金子 靖さん
    • 「空白のものがたり」翻訳者 喜多直子さん
    • 連載「翻訳と私」:『かぞくがのみすぎたら』(サウザンブックス社:翻訳)久松紀子さん
    • 「世界一面白い本を」白須清美さん
    • 第27回翻訳祭 11月29日(水)
    • 「ことばの森の片隅に」 翻訳者 星野 靖子さん
    • 同時通訳者 村松増美先生との思い出
    • どんなこと話すの? 3月4日(土)1時~ @四谷
    • 仕事の道具 その2
    • 仕事の道具
    • 文章が単調になっていないか
    • 癖を直す
    • 翻訳教室
    • 翻訳事典2018年度版
    • 気になっている春先の講座
    • フリーランス翻訳者の仕事術
    • 実況、翻訳会社のトライアル採点
    • 『ダンヒル家の仕事』

    カテゴリー

    翻訳と私

    翻訳と私

    アーカイブ

    不明 のアバター

    ツイート

    ブログロール

    • 井口 耕二さんのブログ
    • 大光明 宜孝さんのブログ
    • 松丸さとみさんのブログ
    • choco0727さんのブログ
    • マド・イヌヅカさんのブログ
    • 十人十色
    • 翻訳フォーラム
    • JTFジャーナル
    • 日本翻訳者協会(JAT)
    • 夏目大さんのブログ
    • 吉井智津さんのブログ

    人気の投稿とページ

    • About
    • なぜ子どもの本を訳すのか
    • 恐竜キッズのみんなへ
    • 『生命のつながりとしくみ図鑑』河出書房新社
    • 『世界の蛾』河出書房新社
    • 『ザ・ルーム・ネクスト・ドア』(シーグリッド・ヌーネス(著)、桑原 洋子(訳)、早川書房)
    Follow 翻訳と私 on WordPress.com

    新規投稿をメールで受け取るにはメールアドレスを記入してください。

    メタ情報

    • アカウントを作成
    • ログイン
    • 投稿フィード
    • コメントフィード
    • WordPress.com
    WordPress.com Blog.
    • 登録 開始日
      • 翻訳と私
      • 25人の購読者に加わりましょう
      • WordPress.com のアカウントをすでにお持ちですか ? 今すぐログイン
      • 翻訳と私
      • 登録 開始日
      • 登録
      • ログイン
      • 短縮リンクをコピー
      • このコンテンツを報告
      • Reader で投稿を表示
      • 購読管理
      • このバーを折りたたむ
    %d