2005年から現在までの大きな動き

ちょっと抜けがあるのだけど、2005年から現在までの大きな動きをまとめてみました。

2005/1/1 日本翻訳者協会(JAT)に加入。

2011/4? 震災後にfacebookを開始。
2011/5/1 Twitterを開始。

2012/5/1 翻訳フォーラム 大オフ初参加。
2012/7/1 [翻訳横丁の裏路地] テリーの部屋:矢能千秋
2012/9/1 「翻訳者の目線2012」に寄稿。
2012/10~2017年 サン・フレアアカデミーにてオープンスクール講師。
2012/11/29 翻訳祭でマイクさんの講演を聞く(リンクはテリーさんのブログ)。続ける人はx%しかいないと聞き、続けようと思った。これが今の私の基礎になっていると思う。

2013/1/26 翻訳横丁の裏路地 フリーランス翻訳者 矢能千秋
2013/5/1 連載コラム「人間翻訳者の仕事部屋」開始。
2013/6/1 so-netでブログを開始。
2013/6/4 翻訳横丁の裏路地「産業翻訳者が出版翻訳の世界に踏み出すには」
2013/7/5 同時通訳者 村松増美先生との思い出
2013/9/1 「翻訳者の目線2013」に寄稿
2013/10/13 facebookページ「翻訳と私」を作る。
2013/11/1 翻訳祭で司会。(青山南先生のセッション)この辺りから翻訳祭の司会を進んで受けるようにした。
2013/11/3 翻訳横丁の裏路地「産業翻訳者が出版翻訳の世界に踏み出すには…」第二弾
2013/12/25 「産業翻訳者が出版翻訳の世界へ踏み出すには…第三弾

2014/1/10 翻訳ジャーナル編集委員 座談会
2014/2/27 校正協力『ヴィジュアル歴史図鑑 世界の鉄道
2014/4/1 めだかの学校 1期~4期(2018年3月まで)
2014/7/2 このエントリーを最後にブログを放置。変な広告が入らないブログに移った方がよいと言われる。
2014/9/1 「翻訳者の目線2014」に寄稿。

2015/3/1 校正協力『Flower Petals Fall, but the Flower Endures
2015/5/1 翻訳協力『こころに残る卒業式のスピーチ
2015/5/5 校正協力『Innovating Out of Crisis: How Fujifilm Survived (and Thrived) As Its Core Business Was Vanishing
2015/5/8 人間翻訳者●矢能 千秋
2015/6/8 共訳『世界のミツバチ・ハナバチ百科図鑑
2015/6/8 共訳書紹介 e翻訳スクエア
2015/7/7 「翻訳者の目線2015」 に寄稿。
2015/9~2015/12 リベル書籍翻訳セミナー2015 ノンフィクション編に参加。
2015/9 日本翻訳者協会の「翻訳者の目線2015」に寄稿。
2015/10/29 「稼げる産業翻訳者になる! 翻訳力を鍛える本
2015/11/1 十人十色 翻訳祭前夜祭でハチの本の話をした。
2015/11/10 「通訳・翻訳ジャーナル 2016年冬号

2016/1/30 日本翻訳者協会 TACセミナー
2016/5/13 連載コラム「人間翻訳者の仕事部屋」終了。
2016/5/18 「通訳・翻訳ジャーナル 2016年夏号
2016/7/1 連載コラム「翻訳と私」開始。
2016/9 日本翻訳者協会の「翻訳者の目線2016」に寄稿。
2016/12/1 2016年末~2017年初めにかけてリーディング(顔本でNoteを限定公開)
2016/?~2017/7 青山翻訳教室 13期、14期受講

2017/1/25 翻訳協力『ダンヒル家の仕事
2017/1/28 「翻訳事典2018年度版
2017/2/1 WordPressへブログを引っ越し。一気に10記事ほどアップ。
2017/9 日本翻訳者協会の「翻訳者の目線2017」に寄稿。
2017/10/1 フェロー・アカデミーにて英訳クラスを担当(2017/10~2019/9)
2017/10/28 「新 翻訳力を鍛える本 (もっと稼げる産業翻訳者になる!)」
2017/4~現在 越前先生 朝日カルチャー 横浜

2018/8/24 翻訳協力『科学大図鑑
2018/9/1 「日本翻訳ジャーナル」2018年9月/10月号「翻訳と私」矢能千秋
2018/9 日本翻訳者協会の「翻訳者の目線2018」に寄稿。
2018/1~現在 BuzzFeedにて翻訳を担当

2019/1/31 「DVD付 翻訳事典2019-2020
2019/9/1 フェロー・アカデミーにて英訳ゼミを終了(2017/10~2019/9)。
2019/9 日本翻訳者協会の「翻訳者の目線2019」に寄稿。
2019/10/26 サン・フレア アカデミー オープンスクール「フリーランス翻訳者の仕事術:商品は自分、切り口は自在」を担当。
2019/10 「日本翻訳ジャーナル」で連載していた「翻訳と私」が終了。バックナンバーは、こちらから。

2020/4 BuzzFeed Newsで翻訳した記事が100を超える。
2020/5 通信社の記事翻訳を開始。
2020/5 朝日カルチャーセンターの「英米小説の翻訳」のクラスメイトと自主勉強会を開始。
2020/8 「通訳・翻訳ジャーナル」2020年秋号の特集「ピンチの乗り越え方」に寄稿。
2020/8 日本翻訳者協会(JAT)のブログに、JATディレクトリの使い方について寄稿。
2020/8 日本通訳翻訳フォーラム2020のネットワーキングセッション「翻訳業界サバイバル術」でファシリテーターを務める。
2020/9 日本翻訳者協会の「翻訳者の目線2020」に寄稿。電子版はこちらから。
2020/11 ハヤカワ・ジュニア・サイエンスから訳書3冊刊行。
きみがまだ知らないティラノサウルス
きみがまだ知らないトリケラトプス
きみがまだ知らないステゴサウルス
https://www.hayakawabooks.com/n/na6d3f927cdc6

2021/2 サン・フレア アカデミー 「フリーランス翻訳者の仕事術:商品は自分、切り口は自在
2021/6 【私の翻訳者デビュー】英日・日英翻訳者・矢能千秋(その1)~お話は小学生時代から。大学時代にアメリカへ。帰国後、広告代理店に就職~
2021/8 日本通訳翻訳フォーラム2021 矢能千秋「『出版、夢だよね』と言ったあの日から、『きみがまだ知らない恐竜』シリーズが出るまで」
2021/8 第18回翻訳コンクール、一次審査通過
2021/9 第1回JAT出版翻訳分科会ウェビナー&ネットワーキングイベント
アーカイブ:https://jat.org/ja/events/videos/jatbook_inaugural_webinar
2021/9 日本翻訳者協会の「翻訳者の目線2021」に寄稿。電子版はこちらから。

2022/2 サン・フレア アカデミー 「ライフワークとしての翻訳:わたしの場合
2022/4 [PROJECT 2022] わたしが訳した本
2022/6『サートフード・ダイエット あなたが持っている「痩せ遺伝子」を刺激する方法』(光文社)
2022/8 【JITF2022】大島聡子、玉川千絵子、矢能千秋、山本真麻「出版翻訳 作戦会議:私たちの場合 最初の1冊〜現在〜次の目標」
2022/11 ProJECT 2022 Reconnect 翻訳同人誌の可能性(モデレーター)

2023/3 サン・フレア アカデミー 「ライフワークとしての翻訳:わたしの場合
2023/4 やまねこ翻訳クラブ 入会
2023/6 第31回英日・日英翻訳国際会議(IJET-31)