翻訳祭、事前〆切り:11月15日(水):午前2

さて、午前2のセッションは何を聞きましょうか。

1.11:30~13:00 「翻訳の過去・現在・未来 ~解体新書からAI、そしてその先へ~」
高橋 さきのさん(翻訳者)
深井 裕美子さん(翻訳者、通訳者、翻訳講師)

先日重版出来した『できる翻訳者になるために プロフェッショナル4人が本気で教える 翻訳のレッスン』の著者のうちのお二人によるセッションです。最近はAIが台頭しているけど、大丈夫? と心配な方、基礎固めをして淘汰されない翻訳者になる指針が見つかるかもしれません。人気セッションなのでお席に限りがあります。ご来場はお早めに。

2.11:30~13:00 「寝ても覚めても特許翻訳(日英)―企業様の強い権利化を支える翻訳者になる」
中山 裕木子さん((株)ユー・イングリッシュ 代表取締役、(公社)日本工業英語協会 専任講師)

『会話もメールも英語は3語で伝わります』(ダイヤモンド社)などの著書をお持ちの中山さんのご登壇です。特許の話をされると思いますが、英訳者全般に役立つ情報が満載です。

3. 11:30~13:00 (ミニ講演会)
午前1に引き続き、いろいろな話を聞きたい方にお薦めです。10分セミナーが8本!

「ドイツ語特許翻訳に参入しよう」 上野 哲也さん(社内翻訳者)

「トライアルに合格していただくために – IT翻訳の最前線で」 梅田 智弘さん((株)テクノ・プロ・ジャパン 代表取締役社長)
加藤 泰さん((株)テクノ・プロ・ジャパン ベンダー&リソースマネージャー)

「あいまい文のもたらす不経済効果と対応策 「時間泥棒」と呼ばれないために」
川月 現大さん((有)風工舎 代表)

「翻訳会社同士で組みませんか? AIや機械翻訳の発達で不安ではありませんか?弱者同士でも勝てる方法はあるはずです」 金 春九さん((株) ビーコス 代表取締役、JTF理事)

「超高速版!翻訳チェックの組立て方」 齊藤 貴昭さん(翻訳コーディネータ兼社内翻訳者、JTF 理事)

「のべ3000人に発注してきた元コーディネータから見た「選ばれる通訳者・翻訳者たったひとつの絶対条件」 それは「通訳翻訳スキル」ではありません。本当に必要な「選ばれる条件」についてお話しします」
酒井 秀介さん(通翻訳者のためのビジネススクール「カセツウ」 代表)

「産業翻訳界の片隅で生きてきた私が通訳案内士の世界を覗いてみた!」 佐々木 美智代さん (フリーランス英日・日英翻訳者、通訳案内士)

「フリーランス翻訳者として心がけてきたこと」 佐藤 従子さん(特許翻訳者)

午前2セッションもどれを聞いたらよいのか悩みますが、受付でもたもたしているとお席がなくなっちゃうかも?

事前申し込み〆切りは、11月15日(水)です。お申し込みはお早めに(笑)しつこくてすみません。

関連リンク
翻訳祭、事前〆切り:11月15日(水):午前1
翻訳祭、事前〆切り:11月15日(水):午後1、午後2

フリーランス翻訳者の名刺:みなさんは、どのような名刺を使っていますか?