「翻訳をはじめて」廣瀬麻微さん

日本翻訳ジャーナル」2019年9/10月号が発行されました。

連載「翻訳と私」第16回 【最終回】では、「翻訳をはじめて」と題し、翻訳者の廣瀬麻微さんに寄稿していただきました。

【廣瀬麻微さんのプロフィール】
栃木県那須塩原市生まれ。東北大学文学部卒。県立高校で7年間教員として勤務したのち、2017年に翻訳学校へ入学。2018年よりフリーランス翻訳者として仕事をはじめる。第15回JAT新人翻訳者コンテスト優勝(英日部門)。好きなものは、かっこいい物語、ハッピーエンドの映画、海外ドラマ、ミュージカル、猫。夢は文芸翻訳者としてひとりでも多くの人に海外の魅力的な物語を届けられるようになること。

第15回新人翻訳者コンテスト 受賞者とファイナリストの訳文
https://jat.org/ja/news/fifteenth-annual-jat-contest-translation-of-award-winners-and-finalists

ログイン登録をしていただけましたら、無料でお読みいただけます。

廣瀬麻微さん、有り難うございました!

最新号:http://journal.jtf.jp/

サイト右上の「ログイン」をクリック
「無料アカウントを作成」してログイン、
その後に「表紙をクリック」してください。

連載「翻訳と私」バックナンバー(敬称略)
http://journal.jtf.jp/backnumber/

30. 「幼い頃の憧れが形になった翻訳という仕事」舟津 由美子2019年7月/8月号)
29.「翻訳が教えてくれたこと」児島修(2019年3月/4月号)
28.「子どもの本の世界」長友恵子(2018年11月/12月号)
27.「翻訳と私」矢能千秋(2018年9月/10月号)
26.「本の翻訳と私」最所 篤子(2018年7月/8月号)
25.「調べ物という命綱」和爾 桃子(2018年5月/6月号)
24.「効率的な翻訳を」上原 裕美子(2018年3月/4月号)
23.「優秀な受講生のみなさんに講師が学ぶ翻訳教室」金子 靖(2017年11月/12月号)
22.「空白のものがたり」喜多直子(2017年9月/10月号)
21.「ミスのない翻訳チェックをするために」久松紀子(2017年7月/8月号)
20.「世界一面白い本を」白須清美(2017年5月/6月号)
19.「ことばの森の片隅に」星野靖子(2017年3月/4月号)
18.「翻訳を仕事にするまで」石垣賀子(2016年11月/12月号)
17.「なぜ、『出版翻訳家』になりたかったのか」藤田優里子(2016年9月/10月号)
16.「わたしを導いたもの」斎藤 静代(再掲、2016年7月/8月号)

旧コラム「人間翻訳者の仕事部屋」(敬称略)
ログインしないで直接記事に飛びます。

http://journal.jtf.jp/column18_list/
16.「わたしを導いたもの」斎藤 静代
15.「翻訳と役割語」片山奈緒美
14.「『デュカン・ダイエット』をめぐる冒険」福井久美子
13.「出版翻訳と軍事とTradosと」角敦子
12.「私の選んだ道」久保尚子
11.「実務から書籍へ、そして翻訳会社」山本知子
10.「しなやかな翻訳スタイルを目指して進化中」倉田真木
9.「Out of Line」小野寺粛
8.「小さな節目に」熊谷玲美
7.「はじまりは気づかぬうちに」北川知子
6.「在米翻訳者のつぶやき」ラッセル秀子
5.「校正刷りの山の中から」伊豆原弓
4.「結局趣味が仕事になった」安達俊一
3.「ワタシハデジタルナホンヤクシャ」安達眞弓
2.「翻訳書の編集は『生業』であり『使命』」小都一郎
1.「大統領を追いかけ続け早十二年」村井理子

JTFjournal303

2005年から現在までの大きな動き

ちょっと抜けがあるのだけど、2005年から現在までの大きな動きをまとめてみました。

2005/1/1 日本翻訳者協会(JAT)会員

2011/4? 震災後にfacebookを始める。
2011/5/1 Twitterを始める。

2012/5/1 翻訳フォーラム 大オフ初参加。
2012/7/1 Ustreamでテリーさんと話した。残念ながら動画なし。
2012/9/1 「翻訳者の目線2012」に寄稿。
2012/10~2017年 サン・フレアアカデミーにてオープンスクール講師
2012/11/29 翻訳祭でマイクさんの講演を聞く(リンクはテリーさんのブログ)。続ける人はx%しかいないと聞き、続けようと思った。これが今の私の基礎になっていると思う。

2013/1/26 翻訳横丁の裏路地 フリーランス翻訳者 矢能千秋
2013/5/1 連載コラム「人間翻訳者の仕事部屋」始まる。
2013/6/1 so-netでブログを始める。
2013/6/4 翻訳横丁の裏路地「産業翻訳者が出版翻訳の世界に踏み出すには」
2013/7/5 同時通訳者 村松増美先生との思い出
2013/9/1 「翻訳者の目線2013」に寄稿
2013/10/13 facebookページ「翻訳と私」を作る。
2013/11/1 翻訳祭で司会。(青山南先生のセッション)この辺りから翻訳祭の司会を進んで受けるようにした。
2013/11/3 翻訳横丁の裏路地「産業翻訳者が出版翻訳の世界に踏み出すには…」第二弾
2013/12/25 「産業翻訳者が出版翻訳の世界へ踏み出すには…第三弾

2014/1/10 翻訳ジャーナル編集委員 座談会
2014/2/27 校正協力『ヴィジュアル歴史図鑑 世界の鉄道
2014/4/1 めだかの学校 1期~4期(2018年3月まで)
2014/7/2 このエントリーを最後にブログを放置。変な広告が入らないブログに移った方がよいと言われる。
2014/9/1 「翻訳者の目線2014」に寄稿。

2015/3/1 校正協力『Flower Petals Fall, but the Flower Endures
2015/5/1 翻訳協力『こころに残る卒業式のスピーチ
2015/5/5 校正協力『Innovating Out of Crisis: How Fujifilm Survived (and Thrived) As Its Core Business Was Vanishing
2015/5/8 人間翻訳者●矢能 千秋
2015/6/8 共訳『世界のミツバチ・ハナバチ百科図鑑
2015/6/8 共訳書紹介 e翻訳スクエア
2015/7/7 『翻訳者の目線2015』 に寄稿。
2015/9~2015/12 リベル書籍翻訳セミナー2015 ノンフィクション編に参加
2015/10/29 「稼げる産業翻訳者になる! 翻訳力を鍛える本
2015/11/1 十人十色 翻訳祭前夜祭でハチの本の話をした。
2015/11/10 「通訳・翻訳ジャーナル 2016年冬号

2016/1/30 日本翻訳者協会 TACセミナー
2016/5/13 連載コラム「人間翻訳者の仕事部屋」終わる。
2016/5/18 「通訳・翻訳ジャーナル 2016年夏号
2016/7/1 連載コラム「翻訳と私」始まる。
2016/12/1 2016年末~2017年初めにかけてリーディング(顔本でNoteを限定公開)
2016/?~2017/7 青山翻訳教室 13期、14期受講

2017/1/25 翻訳協力『ダンヒル家の仕事
2017/1/28 「翻訳事典2018年度版
2017/2/1 WordPressへブログを引っ越し。一気に10記事ほどアップ。
2017/10/1 フェロー・アカデミーにて英訳クラスを担当(2017/10~2019/9)
2017/10/28 「新 翻訳力を鍛える本 (もっと稼げる産業翻訳者になる!)」
2017/4~現在 越前先生 朝日カルチャー 横浜

2018/8/24 翻訳協力『科学大図鑑
2018/9/1 「日本翻訳ジャーナル」2018年9月/10月号「翻訳と私」矢能千秋
2018/1~現在 BuzzFeedにて翻訳を担当

2019/1/31 「DVD付 翻訳事典2019-2020
2019/9/1 フェロー・アカデミーにて英訳ゼミを終了(2017/10~2019/9)

947229_10200273527543037_1219877794_n

大学時代に何を勉強したのか書き出してみた

1988 Fall
1st year French
Masterpieces of British literature
Structure and Style
Tennis
Intro cultural anthropology

1989 Interim
Environmental chemistry

1989 Spring
1st year French
Beginning drawing
Writing conference
Research practicum: volunteer
Intro to sociology

1989 Fall
Intro to psychology
Crime and delinquency
Stat meth in psychology
Fundamentals exposit writing

1990 Interim
Sociology of religion

1990 Spring
Deviance
Political economy
Personality theories
Advanced English 2nd language

1990 Fall
Learning
Religion and ethics
Theories of society
Race & ethnic relations

1991 Spring
Social psychology
Contemporary social theory
Class & inequality
Masterpieces: Asian literature

13557751_10206793618221229_4162728807438600624_n

 

 

【次回予告】「翻訳と私」翻訳者の廣瀬麻微さん

【次回予告】
次回の「翻訳と私」(最終回)では、翻訳者の廣瀬麻微さんに寄稿していただきます。お楽しみに。

栃木県那須塩原市生まれ。東北大学文学部卒。県立高校で7年間教員として勤務したのち、2017年に翻訳学校へ入学。2018年よりフリーランス翻訳者として仕事をはじめる。第15回JAT新人翻訳者コンテスト優勝(英日部門)。好きなものは、かっこいい物語、ハッピーエンドの映画、海外ドラマ、ミュージカル、猫。夢は文芸翻訳者としてひとりでも多くの人に海外の魅力的な物語を届けられるようになること。

第15回新人翻訳者コンテスト 受賞者とファイナリストの訳文
https://jat.org/ja/news/fifteenth-annual-jat-contest-translation-of-award-winners-and-finalists

最新号では、舟津 由美子さんに寄稿してもらっています。

30. 「幼い頃の憧れが形になった翻訳という仕事」舟津 由美子2019年7月/8月号)

最新号:http://journal.jtf.jp/
サイト右上の「ログイン」をクリック
「無料アカウントを作成」してログイン、
その後に「表紙をクリック」してください。

連載「翻訳と私」バックナンバー(敬称略)
*ログインが必要になります。
http://journal.jtf.jp/backnumber/
29.「翻訳が教えてくれたこと」児島修(2019年3月/4月号)
28.「子どもの本の世界」長友恵子(2018年11月/12月号)
27.「翻訳と私」矢能千秋(2018年9月/10月号)
26.「本の翻訳と私」最所 篤子(2018年7月/8月号)
25.「調べ物という命綱」和爾 桃子(2018年5月/6月号)
24.「効率的な翻訳を」上原 裕美子(2018年3月/4月号)
23.「優秀な受講生のみなさんに講師が学ぶ翻訳教室」金子 靖(2017年11月/12月号)
22.「空白のものがたり」喜多直子(2017年9月/10月号)
21.「ミスのない翻訳チェックをするために」久松紀子(2017年7月/8月号)
20.「世界一面白い本を」白須清美(2017年5月/6月号)
19.「ことばの森の片隅に」星野靖子(2017年3月/4月号)
18.「翻訳を仕事にするまで」石垣賀子(2016年11月/12月号)
17.「なぜ、『出版翻訳家』になりたかったのか」藤田優里子(2016年9月/10月号)
16.「わたしを導いたもの」斎藤 静代(再掲、2016年7月/8月号)

旧コラム「人間翻訳者の仕事部屋」(敬称略)
ログインしないで直接記事に飛びます。

http://journal.jtf.jp/column18_list/
16.「わたしを導いたもの」斎藤 静代
15.「翻訳と役割語」片山奈緒美
14.「『デュカン・ダイエット』をめぐる冒険」福井久美子
13.「出版翻訳と軍事とTradosと」角敦子
12.「私の選んだ道」久保尚子
11.「実務から書籍へ、そして翻訳会社」山本知子
10.「しなやかな翻訳スタイルを目指して進化中」倉田真木
9.「Out of Line」小野寺粛
8.「小さな節目に」熊谷玲美
7.「はじまりは気づかぬうちに」北川知子
6.「在米翻訳者のつぶやき」ラッセル秀子
5.「校正刷りの山の中から」伊豆原弓「校正刷りの山の中から」伊豆原弓
4.「結局趣味が仕事になった」安達俊一
3.「ワタシハデジタルナホンヤクシャ」安達眞弓
2.「翻訳書の編集は『生業』であり『使命』」小都一郎
1.「大統領を追いかけ続け早十二年」村井理子

JTFjournal302

 

Pasorama SR-G9003に収録されている辞書

Pasorama SR-G9003に収録されている辞書(めぼしいところは入れたので、後は必要そうなところは自分で調べてください。)

https://drive.google.com/file/d/13CYZmJgssN-vJYL6s0Yh_8Am2kzMAlpb/view?usp=sharing

DF-X10001のものをまとめてくださったリストは、以下参照。

禿頭帽子屋の独語妄言 side A: # SII DAYFILERからの移行を考える、2019年7月版、参考価格付き
http://baldhatter.txt-nifty.com/misc/2019/07/post-f94052.html?fbclid=IwAR3r5sEecaV77Jk6tGbpIX7ff2WEe9CBwMyw_yO4qlZJyX1biPFd0xmwJdE

「翻訳者の目線2019」締め切りは8月1日

締め切りが迫っているのだけど、ちょっとシェアしにくかったので、以下コピペしました。

ーー
翻訳者の目線2019年 寄稿のお願い

JAT会員の皆様
皆様の経験、苦労したこと、翻訳や通訳者に関する意見を共有しませんか。翻訳・通訳者、業界関係者だけでなく、翻訳・通訳に興味がある人たちも知りたいはずです。
翻訳・通訳の仕事で特にどんな点が魅力的ですか。苦労する点は何ですか。翻訳または通訳の仕事に関して一般の方に知って欲しいのはどんなことですか。クライアントを持ってよかったこと、反対にクライアントで困ったことはありませんか。自分と同じ仕事をしている人と共有したいことは何ですか。これから翻訳者または通訳者になりたい人へ助言するとしたら?
この他にもたくさん知ってもらいたいことがあるはずです。お書きになりたいことを自由に綴ってください。翻訳・通訳に関係することでしたら、なんでも大歓迎です。

原稿は以下の手順により、「翻訳者の目線2019」として発行されます。
エッセーをお書きになったら、
1)寄稿者:エッセーをanthology@jat.orgに送付、タイトル、お名前は必ず明記してください。また、名前は英語名の場合、カタカナ表記もお願いします。日本語名の場合、ひらがなでルビをつけますので、読み方を明記してください。
2)編集員:原稿を印刷会社に入稿
3)印刷会社:タイプセット・レイアウト
4)編集員:寄稿者各自にエッセーのゲラ刷りをPDFで送付
5)寄稿者:自分のエッセーの校正をし、変更事項などを明記して返送(そのままで良い場合も、確認した旨を連絡)
6)編集員:変更点を反映し、印刷

文字数は英語の場合は600単語以内、日本語の場合は1800文字以内です。これにはタイトル、名前は含みません。レイアウトの都合で2頁以上になった場合は、調整をお願いすることになります。フォントやサイズは印刷会社で対応しますので、お書きになる際はご自由にどうぞ。
今年も全世界のJAT会員・非会員、団体、企業に「翻訳者の目線」を送付いたします。JAT会員からのエッセーのみを掲載する「翻訳者の目線」への寄稿は、ご自分の見解・経験などを広める良い機会です。沢山の会員の皆様からのご寄稿をお待ち申し上げております。

翻訳者の目線2019を今年もよろしくお願いします。締め切りは8月1日です。ご寄稿の宛先は例年通り、anthology@jat.org です。

==

Dear JAT member, we want to hear from you.

Not only that, we want to help the whole world hear from you, assuming what you say is about translation/interpretation.

What do you find particularly attractive about your profession? What do you find particularly agonizing? What do you wish the rest of the world understood about the work you do? What is the difference between like-having clients and dread having clients? Do you have any hints for other translators/interpreters?

These are just a few of the many, many things you might write about. It is by no means an exhaustive list and is in no way meant to limit you. Write what your heart wants to say.

The six-step process for getting your ideas out and noticed is:
(1) you write your essay and send it to anthology@jat.org,
(2) we compile them and send them to the printer,
(3) the printer does the typesetting and lay-out,
(4) we send you a proof of your essay and ask you to make sure the printer did not change it,
(5) you tell us what, if anything, needs to be corrected (or tell us it is okay as is), and
(6) that is what gets published.
As you probably noticed, there is no provision for the compilers to edit your essay. That is your responsibility.

Essays should please be up to 600 words in English or up to 1800 characters in Japanese for the body of the essay. The essay should also have a title and your name. Your name may be in either English or Japanese—preferably in the same language as your essay—but should show the reading in either case. In no case may the essay exceed two printed pages. (This is something that will be obvious at step 4, when we will ask you to trim it if it runs over.)
This year’s anthology will again be sent and read worldwide. It is a prime opportunity—available only to JAT members—to get your name and views out there. We look forward to your essay.

Members! Don’t forget to submit your Anthology essays before the deadline of August 1!

Anthology e-mail address: anthology@jat.org

 

「幼い頃の憧れが形になった翻訳という仕事」 舟津 由美子さん

日本翻訳ジャーナル」2019年7/8月号が発行されました。

連載「翻訳と私」第15回 では、「幼い頃の憧れが形になった翻訳という仕事 」と題し、翻訳者の津 由美子さんに寄稿していただきました。

津 由美子さんのプロフィール】
東京都武蔵野市生まれ。生後10か月より神奈川県横浜市で育つ。フェリス女学院大学文学部英文学科卒。大学卒業後、印刷会社にてDTPオペレーター、テクニカルライター。その後、ローカライザーを経て1994年から約18年間外資系IT企業で社内翻訳者として従事。2013年にフリーランス翻訳者として独立。共訳書に『インシデント レスポンス 第3版』(2016年、日経BP社)がある。東京都調布市在住。

ログイン登録をしていただけましたら、無料でお読みいただけます。

津 由美子さん、有り難うございました!

最新号:http://journal.jtf.jp/

サイト右上の「ログイン」をクリック
「無料アカウントを作成」してログイン、
その後に「表紙をクリック」してください。

連載「翻訳と私」バックナンバー(敬称略)
http://journal.jtf.jp/backnumber/

29.「翻訳が教えてくれたこと」児島修(2019年3月/4月号)
28.「子どもの本の世界」長友恵子(2018年11月/12月号)
27.「翻訳と私」矢能千秋(2018年9月/10月号)
26.「本の翻訳と私」最所 篤子(2018年7月/8月号)
25.「調べ物という命綱」和爾 桃子(2018年5月/6月号)
24.「効率的な翻訳を」上原 裕美子(2018年3月/4月号)
23.「優秀な受講生のみなさんに講師が学ぶ翻訳教室」金子 靖(2017年11月/12月号)
22.「空白のものがたり」喜多直子(2017年9月/10月号)
21.「ミスのない翻訳チェックをするために」久松紀子(2017年7月/8月号)
20.「世界一面白い本を」白須清美(2017年5月/6月号)
19.「ことばの森の片隅に」星野靖子(2017年3月/4月号)
18.「翻訳を仕事にするまで」石垣賀子(2016年11月/12月号)
17.「なぜ、『出版翻訳家』になりたかったのか」藤田優里子(2016年9月/10月号)
16.「わたしを導いたもの」斎藤 静代(再掲、2016年7月/8月号)

旧コラム「人間翻訳者の仕事部屋」(敬称略)
ログインしないで直接記事に飛びます。

http://journal.jtf.jp/column18_list/
16.「わたしを導いたもの」斎藤 静代
15.「翻訳と役割語」片山奈緒美
14.「『デュカン・ダイエット』をめぐる冒険」福井久美子
13.「出版翻訳と軍事とTradosと」角敦子
12.「私の選んだ道」久保尚子
11.「実務から書籍へ、そして翻訳会社」山本知子
10.「しなやかな翻訳スタイルを目指して進化中」倉田真木
9.「Out of Line」小野寺粛
8.「小さな節目に」熊谷玲美
7.「はじまりは気づかぬうちに」北川知子
6.「在米翻訳者のつぶやき」ラッセル秀子
5.「校正刷りの山の中から」伊豆原弓「校正刷りの山の中から」伊豆原弓
4.「結局趣味が仕事になった」安達俊一
3.「ワタシハデジタルナホンヤクシャ」安達眞弓
2.「翻訳書の編集は『生業』であり『使命』」小都一郎
1.「大統領を追いかけ続け早十二年」村井理子

JTFjournal302