「翻訳が教えてくれたこと」児島修さん

「日本翻訳ジャーナル」2019年3月/4月号が発行されました。

連載「翻訳と私」第14回 では、「翻訳が教えてくれたこと」と題し、翻訳者の児島修さんに寄稿していただきました。

【児島修さんのプロフィール】
1970年生。立命館大学文学部卒。ミニシアター運営会社勤務の後、株式会社エイブス、NECソフト株式会社(現NECソリューションイノベータ)、山根ドキュメンテーション(現TransPerfect)での翻訳業務を経て、2008年よりフリーランス翻訳者として産業・出版翻訳に関わる。訳書に、『シークレット・レース』(小学館文庫)、『バーバリアンデイズ』(A&F)、『やってのける』(大和書房)など。神奈川県逗子市在住。

ログイン登録をしていただけましたら、無料でお読みいただけます。

児島修さん、有り難うございました!

最新号:http://journal.jtf.jp/

サイト右上の「ログイン」をクリック
「無料アカウントを作成」してログイン、
その後に「表紙をクリック」してください。

連載「翻訳と私」バックナンバー(敬称略)
http://journal.jtf.jp/backnumber/

「子どもの本の世界」長友恵子(2018年11/12月号)
「翻訳と私」矢能千秋(2018年9月/10月号)
「本の翻訳と私」最所 篤子(2018年7月/8月号)
「調べ物という命綱」和爾 桃子(2018年5月/6月号)
「効率的な翻訳を」上原 裕美子(2018年3月/4月号)
「優秀な受講生のみなさんに講師が学ぶ翻訳教室」金子 靖(2017年11月/12月号)
「空白のものがたり」喜多直子(2017年9月/10月号)
「ミスのない翻訳チェックをするために」久松紀子(2017年7月/8月号)
「世界一面白い本を」白須清美(2017年5月/6月号)
「ことばの森の片隅に」星野靖子(2017年3月/4月号)
「翻訳を仕事にするまで」石垣賀子(2016年11月/12月号)
「なぜ、『出版翻訳家』になりたかったのか」藤田優里子(2016年9月/10月号)
「わたしを導いたもの」斎藤 静代(再掲、2016年7月/8月号)

旧コラム「人間翻訳者の仕事部屋」(敬称略)
http://journal.jtf.jp/column18_list/

「わたしを導いたもの」斎藤静代
「翻訳と役割語」片山奈緒美
「『デュカン・ダイエット』をめぐる冒険」福井久美子
「出版翻訳と軍事とTradosと」角敦子
「私の選んだ道」久保尚子
「実務から書籍へ、そして翻訳会社」山本知子
「しなやかな翻訳スタイルを目指して進化中」倉田真木
「Out of Line」小野寺粛
「小さな節目に」熊谷玲美
「はじまりは気づかぬうちに」北川知子
「在米翻訳者のつぶやき」ラッセル秀子
「校正刷りの山の中から」伊豆原弓
「結局趣味が仕事になった」安達俊一
「ワタシハデジタルナホンヤクシャ」安達眞弓
「翻訳書の編集は『生業』であり『使命』」小都一郎
「大統領を追いかけ続け早十二年」村井理子

JTFjournal300