仕事の道具 その2

和文の時に使っている仕事の道具については、前のエントリーで書いたので、今回は英文を書くときに使っている道具について書いてみたい。

ボキャブラリーにはアクティブなものと、パッシブなものがあるが、基本的にはアクティブなものを増やすようにしている。パッシブなボキャブラリーとは、読んで意味が分かるもの。アクティブなボキャブラリーは、読んで分かるし、自分の語彙として書いたり話したりするときに自然と出てくるもの。いくら辞書をひいても、アクティブボキャブラリーが少ないとぎこちない文章になりがちだ。ではどうやってアクティブなボキャブラリーを増やすのか。私は自分が訳している分野の文章を日本語、英語の両方で定期的に読むようにしている。日本語でもコロケーションがあるが、当然ながら英語でもコロケーションがある。日本文を読んだ後に、一呼吸おいてから英語に置き換えていく。スクールに通っていた当時、通訳になるか翻訳者になるか決めかねていた時期があり、通訳者養成コースで学んだリテンション、シャドーイングなどがずいぶんと英訳時に役立っている。

英訳をする際には基本的にはMSワードで作業しているのだが、Grammarly Premiumのアドインを使っている。月額にして$11.66、年額$139.95だが必要経費だと思っている。基本的に仕事の道具は有料のものを使うようにしている。

スタンドアロンで使える辞書も使っているのだが、オンラインで使っている有料の辞書では、研究社のKODを愛用している。辞書ブラウザが使いにくいという難点はあるのだが、いつでもどこでも使える、ということで、重宝している。契約しているのは、個人アドバンストで英英辞書のオプション付き。ランニングコストは極力抑えたいとは思っているのだが、年間で契約しているサービスのひとつだ。

研究社のKOD 個人アドバンスト 11,880 円(年間)

Oxford Advanced Learner’s Dictionary 7th edition 2,592 円(年間)

The Chicago Manual of Styleは経費節約のため現在は紙を使っていて、オンラインのサイトで掲載されているページを確認して、紙で確認している。とはいえ、紙をいつも持ち歩いているわけではないで、そのうちこちらも契約しないといけないかもしれない。

The Chicago Manual of Style Online

シソーラスは前に校正者に教えてもらったオンラインのものを使っている。

http://www.thesaurus.com/

私の場合、英語ネイティブの校正にかけるものと、かけないものがあって、かけるものの方が多いかもしれない。基本的にはここまでやって、英語ネイティブの方に校正をお願いして、戻ってきたファイルをクロスチェックしてから納品することになる。

フリーランスとして駆けだしたときから英語ネイティブの校正者とはペアを組んでいて、英文添削の個人レッスンをOJTでやらせてもらっている、と考えているので、月間で発生する校正料は必要経費と割り切っている。おかげで、校正をかけない案件も途切れずにいただいているので、日本にいながらにしてまずまずなのではないかと思っている。

私がお勧めの英訳の講座は、遠田和子さんのクラス。機会があったら、ぜひ受けてみたらよいと思う。

PDFのテキストの書き出しに使っているのは、

Adobe Export PDF 年間の料金:2,400円/年

大量のPDFをテキストに書き出す必要があったので有料版に切り替えた。

日本語でも英語でも自分の脳みそが一番だと思っているので、ここ数年あちこちで寄せてもらっているいくつかの勉強会で読んでいる課題などは、インプットにとても役立っている。和訳の勉強会なのに、英語の小説やエッセイ、記事を読む機会が増えて、和訳、英訳の両方に役立っている。

 

(写真)お気に入りの美術館:横須賀美術館

13679962_10207018668367342_3412242407120485207_o

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

仕事の道具

あまり自分の仕事道具のことを書いたことはないのだけど、少し書いてみる。

和文:

一次訳の入力時点でできる限りミスを少なくするために、「?」と少しでも不確かなものは必ず確認する。例えば、力不足、役不足など間違いやすいといわれているものを間違っていないか、など。この原稿は、JustRight!5のtxtファイル上で書いているのだが、保存のたびに「校正実行」をして読み直したりしている。(JustRight!6が既に出ているので、最新版はこちら。)文字入力には「一太郎2016」に同梱されている「ATOK 2016」を使っており、予測変換の際には「精選版日本国語大辞典」「ブリタニカ国語大百科事典」「ジーニアス英和/和英辞典」などの検索結果が表示されるので、意味を確認しながら入力している。一次訳でのミスを減らすことが、次の工程へミスを残さずに、チェック、推敲の時間が減らせて、最終的に早く綺麗に仕上がる。「一太郎2017」が既に出ているが、日国とブリタニカが入っていないので、2016を購入した。

一太郎2016 スーパープレミアム 特別優待版

Just Right!でも拾えないものがあるので、「音声読み上げソフト詠太6(一太郎2016に同梱)」も使っている。今まで自分で音読をして仕上げていたのだけど、目が補完してしまいミスに気づかないことがあったのと、視認では間違えに気づかないもの(二(数字)、ニ(カタカナ))を確実に拾うために、音声でも確認するようにした。ただこれは、確実に入力時に間違わなければよいので、入力時にもATOKが変な癖を覚えないようにかなり注意している。

例えば、先日Twitterで高橋聡さんは
表記を間違えない、ささやかな工夫のひとつ。たとえば、自分の仕事では「全て」という表記をほとんど使わない。だから「すべて」→「全て」という変換は基本的にしない。「ぜん」「て」と打つ。「昨日」もおなじく「きのう」からは変換しない」と書かれていた。

また井口耕二さんは
「私が仕事用マシンと通信を中心とするその他用マシンの2台使いから離れられない理由のひとつがそれ。おふざけ変換を覚えられると仕事にミスが混じるので、マシンそのものを分ける。ATOK Syncも使わない。 RT @baldhatter 表記を間違えない、ささやかな工夫のひとつ……」
と書かれている。

読み上げソフトは、どの文章も同じトーンで読むため、単調でこれまた聞き逃すこともある。どれも一長一短ではあるのだけど、ミスを後工程に回さない策は、いくつか取っておきたい。私の場合は、一次訳でできる限りミスをしないことが一番効率的なので、疲れたら休むことも効果があると思っている。

紙媒体など多くの人の目に触れるものや、紙として残るものの場合は、第三者の方に読んでもらうようにしている。

コロケーションの確認は、翻訳フォーラムでもよく紹介されている「少納言」を使っている。
現代日本語書き言葉均衡コーパス

先日井口耕二さんが使っていらっしゃるSimplyTerms話を伺ってきたのだが、いくつか早速試した機能があるので、少しご紹介。

今まで字数カウントはCountAnythingを使っていたのだけど、SimplyTermsのワードカウント機能も手頃だったので、使ってみようと思う。

後は、
・billionなどスペルアウトしてある数字を「xx億xxx万」形式の算用数字に変換
・算用数字を漢数字に変換
・漢数字を算用数字に変換
・算用数字を縦書き時に用いる1桁全角、2桁半角、3桁以上全角に変換
・英語の日付を日本語の日付に変換
の機能が気になっていたので、使ってみたい。

和訳に関しては、原文読解、原文の読み込みに力を入れているのだが、まだまだいろいろとできることがありそうなので、試してみたい。

和文に関しては、こんなところだろうか。英文に関しては、また別途まとめることにする。

(写真)タツノオトシゴ@城ヶ島

13935095_10207097892107886_1671467418788206024_n

文章が単調になっていないか

(Facebookの方に書いていたものを転載。)

疲れてきたり、量を訳したりしていると、文章が単調になってくることがある。語尾変化もなく読んでいてつまらない文章になっていないか。ふだん訳している文章はマーケティング関連が多いのだが、昨日参加してきた翻訳フォーラムのワークショップのことを少し書いてみる。

訳出のバリエーションづくり~訳例カード・ワークショップ

ワークショップの前半では、20文で構成される文章を読み、述語部分を特定して、基本3構文である1)動詞述語文、2)形容詞述語文、3)名詞述語文に分類した。この文章は、アルク『翻訳事典2018年版』p56~57、高橋さきのさん寄稿「プロに必要な日本語力はどうしたら身につくか?」でも紹介されているので、ぜひ試してみて欲しい。

まずは、述語部を特定する(アルクの記事では、下線が引いてある)。次に、動詞述語文、形容詞述語文、名詞述語文のどれかを判断する(各構文の説明は、アルクの記事参照)。これで、日本語、英語の両方で、述語部が特定できた状態だ。述語部を中心として、主格、目的格、状況格などがあり、訳文を作るときに無意識に書いていた日本語の各構成部と構文が、これで理解できたわけだ。

ワークショップの後半では、班に分かれて、mostを使った文章をいろいろと考えて、発表した。主語の前に来るのか、主語の後に来るのか、述語の前に来るのか、述語の後に来るのか、それとも主述の外に出してしまうのか。このパターンにはまらないものもあり、その他、とするものもあったが、mostと来たら、「たいていの」と自動的に主語の前に持ってきていないか?と立ち止まるようになる。48の訳例を見ながら、それぞれパターンの判定をして、他のパターンに言い換える練習をした。ついつい締め切りに追われて訳文が単調になってくることがあるが、そういうときは立ち止まってワークショップのことを考える。さて、このmostはどう訳そうかな。

その他に、oftenも単調になりやすい、という話があったが、頻度を示すoften(しばしば)の場合は、言い換えはしない、とのことだった。

なんとなく自分の文章を直したいのだが、どこを直したらよいか分からない、というときに、こういうワークショップに参加してみるといいと思う。アルクの記事では、『悪文 伝わる文章の作法』(岩淵 悦太郎、角川ソフィア文庫)の「悪文をさけるための五十か条」がトレーニングで使える参考書として紹介されている。ワークショップはまた開催されるかもしれないが、遠方の方などは『翻訳事典』で紹介されているドリルを試してみることをお勧めする。

忙しい忙しいとなかなかやらないけれど、教材は結構あちこちに転がっているものだ。『翻訳事典』の記事と連動していたので、ちょっとまとめてみた。理解が浅い!とお叱りの点がございましたら、こっそり教えてくださいませ。

悪文 伝わる文章の作法』(岩淵 悦太郎、角川ソフィア文庫)

翻訳事典2018年度版』アルク

(写真)去年の夏に坊主が城ヶ島で体験ダイビングをしたときに撮ったイソギンチャク。まっきー、何イソギンチャク?13906757_10207097891907881_7614406304683166689_n

癖を直す

(Facebookの方に書いていたものを転載。)

先日、十人十色主催の勉強会で鈴木立哉さんの「翻訳筋トレ」を体験してきた。鈴木さんが毎朝ご自身のTLに書かれている筋トレで、癖を直すためにされているとのことだった。

私はTradosなどのツールはあまり使用していないのだが、疲れてきたり量を訳したりするときに出てくる自分の癖に気づくようになり、「癖を直す」という点に惹かれた。早速日経新聞の「春秋」の音読、「私の履歴書(カルロス・ゴーン)」の黙読を2日試してみた。所要時間にして約5分。お湯を沸かす間にできる。手頃なのでしばらく続けてみようと思うのだが、「癖を直す」ことについていくつか思ったので、書き記しておく。

セミナーの翌日にある編集者さんと話していたのだが、「僕らの仕事は癖を作ることでもある」と言っていたのが印象的だった。間違いは直しつつも、その人の文章の癖を活かして個性を育てる、ということだろうか。

また別の機会だったが、どこかで読んだか聞いたかしたことがあった。新聞記者の方は、入社してから記者ハンドブックなどで自身の文章の癖を一度抜く、ということを聞いたことがある。一度癖を抜いてから、その後に文体を作っていく。守破離はここでも同じなんだな、と思った。

別の編集兼ライターの方は、人の文章に手を入れるときは記者ハンドブック準拠で、ご自身の文章を書かれるときはハンドブックからは離れて好きに書く、と言っていた。

毎日いろいろな文章を読むけれど、紙に印刷されたコラムを読むのは新鮮。新聞受けから新聞を取って、音読、黙読で約5分。しばらく試してみようと思う。

(以下FacebookやTwitterにポストしていたストレッチ記録。)

1.日経新聞の春秋を音読。カルロス・ゴーンの私の履歴書、伊集院静の琥珀の夢を黙読。今日のストレッチは終わり。約9分。

2.今日のストレッチ。日経新聞の春秋を音読。カルロス・ゴーンの私の履歴書を黙読。今日は翻訳フォーラムのワークショップに行くので、これでおしまい。約五分。

3.日経新聞 現代ことば孝 黙読終わり。約三分。

4.日経新聞の春秋を音読、カルロス・ゴーンの私の履歴書を黙読。約五分。

5.日経新聞の「春秋」を音読、カルロス・ゴーンの「私の履歴書」最終回を黙読。約五分。明日からは昭和電工最高顧問大橋光夫氏。経営トップの話はやっぱり面白いね。

6.朝のストレッチ。日経新聞の「春秋」を音読、大橋光夫さんの「私の履歴書」を黙読。約六分。「が」「は」「、」を意識して読んだので昨日よりも時間がかかった。これから1か月間、昭和電工最高顧問の大橋光夫さん。

鈴木さんの朝トレの様子は、ご本人のTwitter、Facebookで発信されているので、興味がある方は読ませてもらうとよいと思う。次回開催が予定されているようなので、都内近郊の翻訳者の方は十人十色をフォローしておくとよいかも。(人気殺到だったので、申し込むのが大変かもしれないけど。)

ここのところちょっとサボっていたのだけど、また近々再開しようと思う。

朝トレのご紹介でした。

追記1: Twitterの方に書いていた記録を転載。

2月18日
久しぶりの朝トレ。日経新聞の「春秋」を音読、文化面の「交遊抄」「文化」の黙読。久しぶりすぎて時間をはかるのを忘れた。

2月17日
今日の朝トレ。日経新聞2面記事のワープロ打ちだん。テスト休みの人がいると日課が狂う。さて、朝ご飯にするかな。

2月12日
朝刊が休みなので、土曜の朝刊から。日経新聞の「春秋」を音読、文化面の「交友抄」「文化」の黙読。約八分。新聞だからというのもあるだろうが、自分はいつも「、」を打つところが打っていなかったりして、今度はなしにしてみよう、などなかなか新鮮。雑学には助けられることが多いので文化面は好き。

2月11日
朝トレ。二日休んでしまい予測変換にも出てこない。日経新聞の「春秋」の音読、「現代ことば考」「彼方の野原」の黙読。約八分。文化面は実はほとんど読まなかったのだけど、面白い。効率、効率と効率ばかり気にしていると、最終的には非効率な気がする。無駄も大事と他界した恩師が言っていた。

2月8日
夕トレ。日経新聞の「春秋」の音読、「交遊抄」「市場の力学」の黙読。約五分半。こんな時間になってしまったけど、仕事以外の文章を読むのは楽しい。

2月7日
夕トレ。日経新聞の「春秋」の音読、「交遊抄」「市場の力学」の黙読。約6分。ふだん新聞を読む時は一面の大見出しから読むけど、ストレッチだと文化面や小さい記事も読むので視点やトーンが変わって面白い。ふだんは一面から斜めに読む。

追記2:新聞は素材に向かないとのご指摘をいただきました。鈴木さんの朝トレの様子は、ご本人のTwitterで紹介されているので、そちらもご参照ください。

(写真)ミシュラン二つ星の城ヶ島。フィルムコミッションが頑張っているので、映画の撮影も多い。

16300473_10208493082146765_7136189241780156133_o

翻訳教室

ここ数年、いくつかの勉強会に参加させてもらっているのだが、そのひとつに、青山ブックセンターで開講されている翻訳教室がある。現代文学を訳す教室なので、ずっと尻込みをしていたのだが、周りの人が何人も受講していて評判がよかったため、試しに昨年の六月に開催された単発講座に参加してみた。それが、春の公開教室2だった。「しゅわしゅわと炭酸の泡のように立ちのぼる」など、普段はまったくでこない。日頃使っていない脳みその部分を総動員しても、あぁ、読書量が足りない、と完敗だった。

この教室は通常は六回シリーズで、ひとり二期まで受講可能。各期の間に、二回公開教室が開催されている。春の公開教室2の後に、13期(2016年10月26日に終了)が始まった。月1回の教室で、二週間くらいで八百ワード程度の課題を訳す。たいていは既訳がない現代小説。普段の仕事では裏取りをしたらなんとか訳せるものがあるが、フィクションは読めないことには訳せない。通常の仕事では訳抜けが、と細かいことがいちいち気になるのだが、勉強会の課題だと、さぁ、思い切り絵を描いてみましょう、ということで、実に楽しい。この感覚はなんだろうかと思っていたら、大学の英文学の授業だった。純粋に小説を読んで、訳すなんて忘れてしまっていた。翻訳を仕事にするようになって十七年目に入ったのだが、みんなでひとつの課題を訳して、あぁだこぉだいうのは生涯続くライフワークになったらいいな、と思う。

13期が終わり、秋の公開教室冬の公開教室があり、1月から14期が始まった。まだ始まったばかりではあるのだが、その14期もあと5回。今回の課題は、13期でも取り組んだLorrie Mooreの短編小説「Paper Losses」。

クラスでは上手く訳せている人の訳文が紹介される。上手い部分だけ、というのがみそだろう。他の人の訳をみていると、あぁ、ここ上手く理解できていなかった、とか、ここはもうちょっとなんとかならなかったの、とか、だめな部分は自分が一番わかる。

以前はフィクションなんて無理無理と思っていたのだけど、仕事ではなく純粋に読んで訳す、ということが新鮮で、ねぇ、ねぇ、あそこどうやって訳した? などと大学生みたいに月に1回集まっている。14期は6月に終わるのだが、公開教室がおそらく7月、8月ごろに開催されると思うので、興味がある人は気をつけているといいかもしれない。毎回あっという間に埋まるので、フェイスブックでOB・OGの方のポストを見ているのが確実だろう。

それでは公開教室・翻訳教室でお会いしましょう。

(写真)去年の夏に坊主が城ヶ島で体験ダイビングをしたときに撮った海洋生物。まっきー、名前は何でしたっけ?

13876206_10207097891307866_4481617728115039563_n

翻訳事典2018年度版

お答えします!翻訳者志望者のための8つのドア」に寄稿させてもらった。

年に一度の発行とあり、気合いが入っている執筆陣で恐縮してしまったのだが、そうそうたる面々である。実はまだ買っていない、という方のために、ちょっとご紹介。

ドア1:出版翻訳:越前敏弥さん、実務翻訳:高橋聡さん、映像翻訳:鈴木吉昭さん

ドア2:実務翻訳:有馬貫志さん

ドア3:出版翻訳:田内志文さん、実務翻訳:矢能千秋、映像翻訳:蔭山歩美さん

ドア4:実務翻訳:齋藤貴昭さん、出版翻訳:鹿児島有里さん、映像翻訳:風間綾平さん

ドア5:実務翻訳:庄野彰さん

ドア6:実務翻訳、出版翻訳:高橋さきのさん

ドア7:高橋さきのさん

ドア8:深井裕美子さん

そのほかにも、特別企画で「柴田先生、翻訳を語る」など、出版社ならではの取材力で、普段のセミナーやオフ会などでは聴けない話も多い。

通年で読んでもらえるように企画されたムック本だと思うので、翻訳者になりたい人だけではなく、すでに翻訳を生業にしている人でも楽しめる内容だと思う。

立ち読みじゃなくて買ってくださいね。

(写真)三浦海岸 さくらまつりの菜の花(京急沿線)

16406648_10208522684366802_6680300815912387061_n

気になっている春先の講座

「通訳・翻訳ジャーナル 2017年春号」でも連載をされている文芸翻訳者 越前敏弥さん。

小説を訳そう 越前敏弥の文芸翻訳ドリル
第4回 講師/文芸翻訳者 越前敏弥さん

横浜の朝日カルチャーセンターで講座を開催されるとのことなので、備忘録がわりにメモ。

翻訳百景 英語と日本語のはざまで
文芸翻訳のツボ 原文を正しく読み、的確に表現するために
英米小説の翻訳 原文を深く読み、豊かに表現するために

新宿でも開催しているので、興味のある方は新宿教室のサイトで検索してみてくださいね。

(写真)三浦海岸の河津桜

16602243_10208570139513151_2122777456327626318_o

フリーランス翻訳者の仕事術

サン・フレア アカデミーのオープンスクールで話させてもらうようになって、早いもので五年目になる。毎回同じタイトルで話しているのだが、毎回自分の状況が変わるのと、参加してくれる方も毎回異なるため、面白いもので、毎回内容が異なる。課題はないのだが事前にアンケートに答えてもらい、クラスではそれぞれの課題を解決する糸口を見つけてもらえれば、と思っている。今回は、翻訳祭でも大人気だった齋藤さん、同アカデミーの看板講師でいらっしゃる松田さん、大塚さんの裏講座になるため、同アカデミーが売りにしている「少人数」でじっくり個別相談にも乗れそうだ。

まだ受付をしているようなので、「フリーランスの翻訳者ってどんな感じ?」と覗きにきてくださいね。

「フリーランス翻訳者の仕事術:商品は自分、切り口は自在」矢能千秋

「WildLightの翻訳活用術」齋藤貴昭さん

「特許翻訳の英文法 ~あなたは英文を読めていますか?~& 現役翻訳者によるトークセッション」

講師:松田浩一さん(サン・フレア アカデミー講師)
トークセッション参加者:松田浩一さん(サン・フレア アカデミー講師)
大塚 英さん(サン・フレア アカデミー講師)
現役翻訳者のみなさま(2~3名)

(写真)まったく関係ないけど、とっても透明度が高い城ヶ島の海。ミシュラン二つ星だっけ?

16179783_10208493139308194_5409264367241798783_o

実況、翻訳会社のトライアル採点

通訳・翻訳ジャーナル 2017年春号」に「第26回 JTF翻訳祭」レポートが掲載された。当日開催された24のセッションのうち、4セッションが紹介されている。

モデレーターをさせてもらったセッション「実況、翻訳会社のトライアル採点」の模様は、フリーランス翻訳者の玉川 千絵子さんが「JTFジャーナル」の翻訳祭特集号にまとめてくれているので、ぜひこちらもお読みいただきたい。

毎年「JTFジャーナル」では翻訳祭特集号を発行しているが、ウェブ版、PDF版ともに無料で読める。PDF版は抜粋版だが、ウェブ版では24セッションすべてのレポートが読めるので、翻訳祭に参加できなかった方、時間帯が重なって聴けなかったセッションがある方など、ご活用いただければと思う。

「JTFジャーナル」第26回 JTF翻訳祭特集号
ウェブ版:
http://journal.jtf.jp/honyakusai/

PDF版:
http://journal.jtf.jp/files/user/JTFjournal287_20170102.pdf

JTFのイベント報告:
http://journal.jtf.jp/eventreport_list/

バックナンバー:
http://journal.jtf.jp/backnumber/

「通訳・翻訳ジャーナル 2017年春号」では、日英翻訳者 遠田和子さん、IT翻訳者 小林晋也さん、フリーランス翻訳者 大塚英さん、翻訳者 武藤陽生さん、文芸翻訳者 越前敏弥さん、映像&ゲーム翻訳者 永井歌子さんなど、みなさん惜しみなくノウハウを共有してくれているので、立ち読みじゃなく買ってくださいね。

16797553_10208678486981770_6427619605470868461_o

『ダンヒル家の仕事』

少し前に翻訳の手伝いをした本が形になったので、紹介したい。

ダンヒルの名はご存じの方も多いと思うが、本著は創業者の娘が書いた自伝である。創業者の父親は起業する人のご多分に漏れず、好奇心が旺盛で奇想天外。その人柄に引き込まれつい読み進めてしまった本である。

二代目は会社を潰すとよく言われるが、事業が次の世代へと継承され、現在の規模に拡大されるまでには紆余曲折があった。そして娘であるメアリーの視点で物語が進行する。フィクションとして読むと一族に降りかかる災難・苦難は、これだけの富と名声を得た事業であればありがちとも言えるが、ひとりの女性が体験したことと置き換えてみると、まるで小説のような人生である。父、叔父、三人の兄を中心に事業が展開するのを端から眺めていた少女が、事業の中心へと躍り出て、結婚、出産、育児、別れと日々奮闘する姿は、時代を超えて共感できる。

一人称で語られるメアリー自身が書いた自伝であるため、原書はところどころ読みにくい箇所があったのだが、訳者の方は編集者でもあるため、その点は上手くまとめているのではないかと思う。

女性視点で描かれた起業本は何冊もあると思うが、ダンヒルが今の規模になり、それでもなお存続し続けているのはなぜか。そのルーツには創業者一族の歴史をひもとくとヒントがあるかもしれない。

200ページと薄めの本なので、書店等でお見かけの際にはぜひ手にとって、読んでみてもらいたい一冊である。

ダンヒル家の仕事』メアリー・ダンヒル (著)、平湊音 (翻訳) 、未知谷

16804226_10208677110627362_8611645744259602821_o